Kim Thành Vũ và tiếng Quảng Đông
Năm 1993, Kim Thành Vũ tiến vào thị trường Hongkong - nơi mà hầu hết mọi diễn viên đều muốn hướng đến. Để hỗ trợ cho sự nghiệp của mình, anh phải học tiếng Quảng và khi được Cổ Cự Cơ phỏng vấn, anh nói anh không có học lớp học tiếng Quảng nào cả, không có ai dạy anh, tất cả là tự học, tự nghe, không sợ nói sai, cứ thực tập nhiều.
Khi đóng Trùng Khánh Sâm Lâm, tiếng Quảng của anh rất tệ, trên phim trường anh phải viết lời thoại đầy cả 2 lòng bàn tay để tránh quên (xin nói thêm là lúc này anh viết tiếng Hoa Phồn Thể cũng rất tệ do từ nhỏ đến lớn chỉ học trường Nhật & trường Mỹ, không học tiếng Hoa). Vì vậy, trong phim nhân vật của anh chỉ dùng tiếng Quảng trong các đoạn đối thoại với ông chủ bán hàng hoặc khi gọi điện thoại, còn những đoạn độc thoại thì anh nói toàn tiếng Phổ Thông. Vương Gia Vệ vốn không bao giờ chịu để lồng tiếng trong các phim của mình, nên phim của ông toàn là giọng thật của diễn viên cả. Và để hợp thức hóa cho việc phát âm tiếng Quảng tệ hại của Hà Chí Vũ, ông đã cho nhân vật này có gốc đến từ Đài Loan.
Qua đến Đọa Lạc Thiên Sứ thì để thuận tiện hơn, ông cho nhân vật của Vũ câm luôn, chỉ độc thoại bằng tiếng Phổ Thông.
Tuy vậy, bằng sự nỗ lực của mình, ngay sau đó thì Vũ đã nói tiếng Quảng lưu loát hơn, các phim Hồng Kông về sau thì đều là giọng thật của Vũ như Chân Trời Góc Biển (1996), Anna Magdalena (1998), Tâm Động (1999), Lavender (2000), Thương Thành (2006).
Xin nói thêm là hầu hết các phim của Vũ toàn là do diễn viên khác lồng chỉ trừ vài bộ phim kể trên, thậm chí các bộ phim lớn nói tiếng Phổ Thông sau này như Thập Diện Mai Phục, Xích Bích cũng là do diễn viên lồng, không phải tiếng thật của Vũ - điều làm mình hơi bị buồn vì đối với mình, chất giọng trầm ấm của Vũ rất hay!
Post a Comment